Este post lo dedico a escribir dichos y frases hechas en su versión en inglés y en castellano.
I dedicate this post to write sayings and set phrases in its english and spanish version.
Dichos / Sayings:
- “Birds of a feather flock together” – “Dios los crea y ellos se juntan”. Flock es arremolinarse.
- “Variety is the spice of life” – “En la variedad está el gusto”
- “There’s no accounting for taste” – “Sobre gustos no hay nada escrito”
- “Walls have ears” – “Las paredes oyen”
- “The sky is the limit” or “everything goes” – “Ancha es Castilla”
- “To err is human, to forgive divine” – “Errar es humano, perdonar divino”
- “Better the devil you know than the devil you don’t know” – “Más vale bueno conocido que malo por conocer”
- “Wherever there’s a will, there’s a way” – “Querer es poder”
- “Easier said than done” – “Del dicho al hehco hay mucho trecho”
Expresiones / set phrases:
- To jump to conclusions – Sacar conclusiones adelantadas
- Come what may – Pase lo que pase
- To have enough on someone’s plate – Éramos pocos y parió la abuela
- To take French leave – Despedirse a la francesa
- To hit the roof – Montar en cólera
- To be double-Dutch to someone – Sonar algo a chino a alguien
- To have Spanish stomach – Tener el estómago revuelto
- To go Duch – Pagar a escote
- Cut out the cackle – Algo así como corta el rollo o deja de perder el tiempo pero no sé cual sería la frase equivalente en castellano. Cackle es cacareo.
- Sb is a hard act to follow – ese alguien ha dejado el listón muy alto, es dificil de superar
- All at once – De golpe y porrazo, de sopetón
- The lesser of two evils – El menor de los males
- By the skin of one’s teeth – Por poco/casi
Se admiten correcciones, aportaciones y sugerencias.
I would apreciate your corrections, contributions and sugestions.
Gracias :-)
“To rest on one’s laurels”
No te duermas en los laureles.
“He who laughs last, laughs longer”
El que rie ultimo, rie mejor.
“Never leave for tomorrow what you can do today”
Nunca dejes para mañana lo que puedes hacer hoy.
Muchisimas gracias por los dichos de arriba :)
“To be a bird of ill-omen”
ser pájaro de mal agüero
“To be down the hill”
estar de capa caída
“Keep your hands to yourself!”
estate quieto!
“To be as mad as a hatter”
estar como una regadera (o chota, cencerro…)
“To be a cradle snatcher”
ser un asalta cunas
“Much ado for nothing”
mucho ruido y pocas nueces
“To knacker somebody out”
dejar hecho polvo a alguien
Otras que me gustan mucho pero no sabría su equivalencia son: “Still waters run deep”, “to let somebody down easy”, “to be walking on egg shells” y “to take it’s toll on someone”
Gracias por tu post!
MUY BUENA LA PAGINA SE PUEDE UTILIZAR PARA HACER TAREAS
AND I CAN GIVE YOU A SUGESTION .:
BETTER LATE THAN NEVER
MEJOR TARDE QUE NUNCA
open the window para que las moscas fly… jejeje
Hola,
¿como se dice… imagen mata carita?
“the wallet kills the gallant”.
“la billetera mata al galán”
No sé que es eso de “imagen mata carita”.
:-s